viernes, 13 de enero de 2017

Y sin saber traducir es grato y dulce de oír...




Hoy terminas con un Ana behibek

FOTO: Mohylek
imagen de Mohylek, tomada de 20minutos.es


Es más importante escribir sobre el amor que enamorarse. Ahora me encuentro apartado del mundo, obsesionado con un relato sobre una divorciada premenopáusica que se cita a ciegas con un ex legionario, y os juro que estoy notando ciertos desajustes en mi periodo de ovulación. Llegué incluso a conducir mi taxi todo el día con un salvaslip en semejante parte, buscando mujeres que se parecieran a la del relato y rezando, en fin, para que alguna levantara el brazo, se ajustara en mi espejo retrovisor y yo pudiera tirarme el trayecto observándola al detalle y tomando notas.
Hay historias que te arrancan la vida…
El taxista "simpulso"



Hoy terminas con un…Ana behibek
que quiere decir lo mismo,
si se dice en español
(Te quiero… amor,

 me encantas)
o, también en italiano
(ti voglio bene… cara ó caro)
que al igual que en francés
(Je t’aim… mon amour)
En cualquier idioma suena
a música celestial
interpretada por ángeles,
o en todo caso… muy bien
aún sin nada comprender.
Y sin saber traducir
es grato y dulce de oír
si te lo dicen bajito
y besándote el oído
te lo vuelven a repetir,
sea en el idioma que sea,
te hace vibrar y sentir
sensaciones que ninguno
sin haberlas experimentado
del mundo debe partir.

ASdG.  11 enero 2015

No hay comentarios:

Publicar un comentario